"He said that she is popular."
Translation:Αυτός είπε ότι είναι δημοφιλής.
22 CommentsThis discussion is locked.
Sorry, "είπε" is a past tense of "λέω" and should have been there. I wonder if it was there a year ago when I first posted, I usually read what I'm going to post.
Υou can find it here:
and on other sites.
Thanks for letting me know I'm going to edit my comment above so no one else is sent to the wrong link.
Again I'm sorry.
So this would be a sentence where the two or more people talking already know who is being discussed? Which is why including αυτή is allowed, but unnecessary?
Να does not mean that and cannot be used to introduce secondary clauses like that. Να is mostly used as to to introduce the subjunctive in Greek, instead of the infinitive in English:
Θέλω να διαβάσω το βιβλίο μου. = I want to read my book.
But Νομίζω ότι πεινάω = I think (that) I'm hungry.