"He said that she is popular."
Translation:Αυτός είπε ότι είναι δημοφιλής.
You're confusing the function of the word bank. It's there to help you create a correct sentence. It doesn't mean that it will contain all the words that might be used for every possible translation. There are some sentences with thousands of variations. All you need to know is the basic one for which you will find the words in the word band.
If you translate this as "Αυτός είπε ότι είναι δημοφιλής." it will be accepted as correct. And if you translated this as "Αυτός είπε ότι αυτή είναι δημοφιλής." it will also be accepted as correct. Among other equally correct other versions.
Sorry, "είπε" is a past tense of "λέω" and should have been there. I wonder if it was there a year ago when I first posted, I usually read what I'm going to post.
Υou can find it here:
and on other sites.
Thanks for letting me know I'm going to edit my comment above so no one else is sent to the wrong link.
Again I'm sorry.
Να does not mean that and cannot be used to introduce secondary clauses like that. Να is mostly used as to to introduce the subjunctive in Greek, instead of the infinitive in English:
Θέλω να διαβάσω το βιβλίο μου. = I want to read my book.
But Νομίζω ότι πεινάω = I think (that) I'm hungry.