"Το ξενοδοχείο είναι κοντά στο δρόμο."
Translation:The hotel is near the road.
11 CommentsThis discussion is locked.
"στον" is one of the accepted translations. Therefore, if your sentence was rejected it wasn't because of that.
Why was it rejected? You had an error, but we have no way of know what it was since we have no way of seeing what you wrote...and one word doesn't help at all.
You should have made a report.
TIPS TO MAKE LEARNING EASIER + HOW TO REPORT A PROBLEM…..
And check out the Greek Forum here with more links.
To be clear, the v been dropped from στον due to an old rule. δρόμο is the accusative, masculine form of δρόμος and "στο δρόμο" derives from "στον δρόμο"
However, though technically incorrect now, this rule is still commonly heard/used (where the ν is dropped due to the following consonant of the word). You still probably will hear it spoken like this by some native speakers.