"στον" is one of the accepted translations. Therefore, if your sentence was rejected it wasn't because of that.
Why was it rejected? You had an error, but we have no way of know what it was since we have no way of seeing what you wrote...and one word doesn't help at all.
You should have made a report.
TIPS TO MAKE LEARNING EASIER + HOW TO REPORT A PROBLEM…..
And check out the Greek Forum here with more links.
To be clear, the v been dropped from στον due to an old rule. δρόμο is the accusative, masculine form of δρόμος and "στο δρόμο" derives from "στον δρόμο"
However, though technically incorrect now, this rule is still commonly heard/used (where the ν is dropped due to the following consonant of the word). You still probably will hear it spoken like this by some native speakers.
The dictionaries I've consulted show that "near" means 'distance from' while "near to" is used for a state or conditions e.g. "This topic is near to his heart." Merriam-Webster, .cambridge.org etc. But I must concede that "near to a place" has become quite commonly used so we'll include it as an alternative. Thank you for you contribution.
Normally, a native speaker would not use the preposition "to" along with "near". If the meaning is intended to be that the hotel is immediately to the side of the road, "next to" could also be used "The hotel is next to the road", though in Greek this would be δίπλα στο δρόμο.