"Il suolo è facile da lavorare."

Traduzione:Le sol est facile à travailler.

October 9, 2016

5 commenti


https://www.duolingo.com/OsoGegenHest

Nel contesto dell'agricoltura, non è «travailler» bensì «labourer».

October 9, 2016

https://www.duolingo.com/fabrizio.ac

"simple" dovrebbe essere accettato

September 28, 2017

https://www.duolingo.com/OsoGegenHest

No. Sarebbe «semplice».

September 29, 2017

https://www.duolingo.com/fabrizio.ac

No. In questo contesto sono perfettamente intercambiabili, quindi entrambi corretti; oltretutto, non sempre la traduzione letterale è quella migliore, è necessario interpretare. Ad esempio se un italiano dice "non è così facile come sembra" un francese preferirà dire "ce n’est pas aussi simple que ça" (dal Garzanti), poi è ovvio che se traduci letteralmente è comunque corretto e comprensibile.

September 29, 2017

https://www.duolingo.com/Braun540889

Perché "sol" è pronunciato "solé"?!? Ogni tanto spunta qualche pronuncia completamente sballata...

July 3, 2019
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.