"The painting exhibition."
Translation:Η έκθεση ζωγραφικής.
Is there a general rule here, the present participle cannot be used as an adjective in Greek,(η ζωγραφική έκθεση) so the painting exhibition is translated as the exhibition of painting? Would the writing competition, the marching band , the performing artists etc. use the same construction?
Its a possibility, take a famous painting e.g. Caravaggio. A curator builds an exhibition around it, paintings of the same period, drawings etc. so as to explain it. Another example a Caravaggio has just been restored so the museum might announce " The exhibition of the painting will take place on the 14 July."
Yes, but that changes the meaning. The painting exhibition means an enhibition with many paintings, it's the exhibition of "painting" as an art, not as a particular picture, no?. In the case above in Greek you would say η έκθεση του πίνακα, or της ζωγραφικής του Καραβάτζο (the definite article is needed because you speak about a particular painting (as an object) or a particular painting style.)
I think I've got it - much appreciated, troll.
I understood ζωγραφική as meaning 'the painting', ie, actual physical work(s) of art. But if the meaning of ζωγραφική is abstract and is 'the artform', or 'the style' or 'the technique' of painting then I can definitely see why the article isn't needed in Greek (and wouldn't be in English either).
Thanks again for your help!
ζωγραφική is "painting" as in the artform - it's singular, much like "art" or "music" are in English.
πίνακας is a painting as in the physical picture. If you have an exhibition, presumably you will exhibit more than one painting -- so this word would need to be in the plural in this context.
I'm not Troll, but if you'll read all of the comments on this page, you'll see that Troll said elsewhere in this page that
ζωγραφική never means the actual physical painting (the thing with the colors that is in a canvas). That is ζωγραφιά or πίνακας (for serious paintings).