"Ich ruhe mich aus."

Übersetzung:I am resting.

Vor 2 Jahren

5 Kommentare


https://www.duolingo.com/Armo12346

Warum nicht "I rest"?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/quis_lib_duo
quis_lib_duo
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 9
  • 6
  • 6
  • 4
  • 2
  • 1821

Simple form = etwas wird regelmäßig getan, eine Handlung wiederholt sich immer wieder. Hier scheint eher ein Gegenwartspräsens vorzulegen [Fn], daß das Subjekt akut / justament sich ausruht, daher fragt DL mutmaßlich nach der Verlaufsform.

Fn: Nichts suggeriert im deutschen Ausgangssatz Wiederholung, wie es durch ein Adverb wie z.B. regelmäßig üblich wäre.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Seventy8

würde das also heißen, dass man "i rest" nicht mit "ich ruhe mich aus" übersetzen würde? Ich meine ja nur, dass " i rest" vom Wortlaut her keine Regelmäßigkeit impliziert. Wenn es gebrauchstechnisch aber so verwendet wird, bedeutet dies, dass man nie sagen würde "i usually rest"?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Infernus87

warum ist "i recover" falsch?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/uwe272

Ich habe nur einen buchstaben falsch gehabt ud er mach so hard stress voll duummmmm

Vor 9 Monaten
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.