"Если бы у неё был автомобиль, она могла бы поехать туда."

Перевод:Si ella tuviera un coche, podría ir allí.

October 9, 2016

7 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/pavelmeshchanov

Не могу понять: podría vs pudiera. Слышал не раз: ¿Qué tal? - pudiera estár mejor...


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1519

в условных предложениях (какого-то там типа с малореальным условием), в главной части должен быть глагол в potencial simple (выражающий "будущее в прошедшем", то есть что бы было, если бы), а в условной (которая начинается с "если бы" и задаёт это малореальное условие) - глагол в pretérito imperfecto de subjuntivo (не случившееся действие-условие в прошлом из-за которого так и не случилось то, что могло бы).

А в Вашем примере нет условного предложения, а есть простое предложение с субхунтивом, выражающим мнение говорящего.


https://www.duolingo.com/profile/fynkystyle

Тут нельзя без местоимений?

Sí tuviera un coche ella podría ir allí


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

В принципе, можно и без, но из-за того, что форма обоих глаголов совпадает между первым и третьим лицом, желательно сказать ella либо в главном предложении, либо в придаточном. Иначе вас могут понять, что вы говорите про себя.


https://www.duolingo.com/profile/occk

А почему не принимает el coche?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Потому что ситуация с определённым автомобилем не является достаточно распространённой, чтобы добавлять такой вариант. Если бы у неё был любой исправный автомобиль, она всё равно бы могла поехать туда, так ведь?


https://www.duolingo.com/profile/occk

Вообще необязательно, даже на любом исправном автомобиле не везде и не всегда проедешь. Может ей БелАЗ нужен и именно он имеется в виду.)))

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.