What, which is accepted, would seem closer to the Greek. "Which" indicates a choice of definition and there is here no indication of a possible choice, so is "which" acceptable as the main translation?
"What" should have been shown as the main translation. I've switched them. Thanks.
Yes but there are exceptions. Taking examples from Duo exercises: ποια είναι αυτή η μάρκα; ποια είναι το συμπέρασμα; ποια είναι η επιχείρηση σου; ποιο είναι το νόημα;. All of these were translated by "what". There is sometimes a fine line and I was simply trying to clarify it for myself.