"Abban a házban vannak a betörők, amelyikből a rendőrök is elfutnak."
Translation:The burglars are in the house from which the police officers run away too.
11 CommentsThis discussion is locked.
is can mean "even" in sentences like this. That meaning is clearer if you use it in conjunction with még, as in ...még a rendőrök is elfutnak.
It's possible to translate this sentence with "too" or "also", but it's unlikely to be the right meaning. There's nobody else in the sentence who is running away from the house, so "the policemen also" doesn't really fit well.
Amelyikből and elfutnak are used together here. The suffix "ből" usually means to come out of so kifutnak seems better but I think I understand. Hungarian tries to do a lot and these police officers are running away from the house. The starting point for running away from a house would be amelyiktől but by using amelyikből we know that, at one point, the police officers were inside the house. At the point when the speaker is speaking some time has elapsed and now they're already out so elfutnak rather than kifutnak is used even though kifutnak would have been correct a few seconds previously. I suppose this is useful in a way. If you look at the English sentence you wouldn't necessarily know that the police officers had ever been in the house.