"Abban a házban vannak a betörők, amelyikből a rendőrök is elfutnak."

Translation:The burglars are in the house from which the police officers run away too.

October 9, 2016

This discussion is locked.


where is the idea of "even" in this sentence. and why is "is" not too, or also?


is can mean "even" in sentences like this. That meaning is clearer if you use it in conjunction with még, as in ...még a rendőrök is elfutnak.

It's possible to translate this sentence with "too" or "also", but it's unlikely to be the right meaning. There's nobody else in the sentence who is running away from the house, so "the policemen also" doesn't really fit well.


However, there have been incredibly many example sentences that included an "is" in ways that it referred to something that must have happened before/outside the example sentence.


This lesson is unfortunately full of horribly convoluted, often incorrectly formed, and always unmanageable pseudo-English sentences.


I think they are trying to hint how to translate them.


Whats the difference between amelyekből and amelyikből??


Amelyik is singular, amelyek is plural. Amelyikből is correct here since there's only one house.


My answer should not be marked as incorrect. It used 'too' instead of 'even' but both should be correct.


One more question: "Abban a házban vannak" means what? They are in( that) house or ,in (the) house? Or sometimes (that) and sometimes (the)? Please do me a favor and reply quikly.thanks a lot.


Hungarian must use "that" (abban) - but it sounds more natural in English with "the". Both should be accepted in English.


Amelyikből and elfutnak are used together here. The suffix "ből" usually means to come out of so kifutnak seems better but I think I understand. Hungarian tries to do a lot and these police officers are running away from the house. The starting point for running away from a house would be amelyiktől but by using amelyikből we know that, at one point, the police officers were inside the house. At the point when the speaker is speaking some time has elapsed and now they're already out so elfutnak rather than kifutnak is used even though kifutnak would have been correct a few seconds previously. I suppose this is useful in a way. If you look at the English sentence you wouldn't necessarily know that the police officers had ever been in the house.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.