"Нет, я езжу на автобусе."

Перевод:No, I go by bus.

4 года назад

29 комментариев


https://www.duolingo.com/LyubbaaSem

Почему перед bus нет артикля

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

by bus/by train/by car/by plane/on foot всегда без артикля

4 года назад

https://www.duolingo.com/Keny2525

а как будет - я иду за автобусом?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Oleg_Lennet

I go/walk after the bus.

4 года назад

https://www.duolingo.com/IgS82
IgS82
  • 24
  • 15

В предыдущем задании They travel to Europe переводилось как "Они ездят в Европу". В этом задании "Я езжу на автобусе" нельзя перевести как I travel by bus. Знаю, что модераторы найдут уникальность каждого случая, поэтому отвечать не обязательно. Просто сообщаю, что это вводит начинающих в замешательство.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

to travel - путешествовать, то есть в принципе, можно использовать "ездить" вместо путешествовать в некоторых случаях. В частности, имхо, езжу в Европу звучит лучше, чем путешествую в Европу. Но это дело вкуса. А вот путешествую автобусом сказать, конечно, можно, но это будет совсем не тот же смысл, что езжу автобусом. Вы можете сказать "На работу я езжу на автобусе", но вы никогда не скажете, что вы на работу путешествуете на автобусе, не так ли? Потому глагол to travel тут вообще не в тему.

П.С. Ваш комментарий звучит так, как будто вы считаете, что мы тут вас специально вводим в замешательство. При этом просто заглянуть в словарь у вас сил не хватает. Изучение иностранного языка - это преодоление себя и принятие законов другой логики. Если вам это слишком тяжело, то уж точно не мы в этом виноваты.

Ну и если вы не хотите получать ответ, то не надо и писать в обсуждениях, то что нечто лично у вас вызывает замешательство никак не помогает другим изучать английский. Оставьте ваши актуальные состояния при себе.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Keny2525

можно ли применить как то drive?

4 года назад

https://www.duolingo.com/PetrK1957
PetrK1957
  • 25
  • 25
  • 25
  • 450

В данном случае - нет.

2 года назад

https://www.duolingo.com/RubickWilde

Почему нельзя сказать 'No, I ride by bus' ?

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/realdisign

здесь нужно пояснение, как? за рулем или как пассажир.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Может означать и то, и другое. Думаю, как и в русском, чем монструознее транспорт, тем менее вероятно, что вас поймут в смысле "я водитель (этого)".

By bus/ by car/ by plane/by boat/by foot это просто способ передвижения ("с помощью чего?"). В явном виде не указано, пассажир или водитель.

4 года назад

https://www.duolingo.com/turlan.kli

А почему нельзя in the bus?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Oleg_Lennet

так не говорят

3 года назад

https://www.duolingo.com/Dashuta2

Насколько я помню, предлог by требует после себя творительный падеж. То бишь, go by bus - передвигаюсь (езжу) чем? автобусом. В русском языке, хоть всего и три времени, но обозначают они внутри себя разное. Еду - сейчас, а езжу - обычно, постоянно.

3 года назад

https://www.duolingo.com/scolar57

No, I take a bus.

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Nick99516

Почему нельзя I use a bus?

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/zyY51

Почему нельзя не go а drive

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/DmitryYakuninRus

"No, I do go by bus". - тоже подходит, утвердительная форма

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/dmitry_br

'No, I ride on a bus', - с каких пор это стало неправильно?

4 года назад

https://www.duolingo.com/hiQJ

Ride on a bus - означает что ты едешь на автобусе, на крыше.

4 года назад

https://www.duolingo.com/dmitry_br

Нет, это не так. 'to ride a bus/to ride on a bus/to take a bus' - всё это допустимые и вполне обычные языковые конструкции, обозначающие поездку на автобусе.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Oleg_Lennet

Не совсем так. to ride a bus - вести автобус, to ride in a bus - ехать на автобусе. А вот to take a bus - сесть на автобус Конструкции to ride on a bus - нет даже в словаре...

4 года назад

https://www.duolingo.com/avryabov

Т.е. "No, I ride in a bus" правильный перевод?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Oleg_Lennet

Если верить словарям, то да. Но он может быть просто не заведен в систему - в рамках курса делается упор на наиболее распространенные и базовые слова и конструкции.

3 года назад

https://www.duolingo.com/PetrK1957
PetrK1957
  • 25
  • 25
  • 25
  • 450

Про 'on a bus' сказано ниже. Но надо иметь в виду, что русское "автобусом" эквивалентно переводится by bus (как в примере" и on the bus - это равнозначно. Например: John went to the academic conference on the bus.

2 года назад
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.