"You do not know enough."
Translation:Nem tudsz eleget.
Should ismersz be accepted in place of tudsz, or is that a different kind of knowing? If ismersz is not accepted, why is it the form of know that is offered when the word "know" is moused over?
"Ismerni" is "to be familiar with" or to know of, etc.
Do you know this man? - Ismered ezt a férfit?
So, it is one ofthe meanings of "to know", but not necesarily the right one here.
Then you can try to tip the bouncer, or go to another place. And start building new friendships! :)
Yes, in context, that would also be possible.
"Hány embert ismersz?" - How many people do you know?
"Harminchetet." - Thirty-seven.
"Nem ismersz eleget." - You do not know enough (people).
"Elég" is "enough".
"Eleget" is the accusative of "elég".
And "elegetno"? I have no idea what that is. :)
No, it is not.
"Tudod" would need a definite article for sure. And the sentence would be even worse then.
It would sound like saying "You do not know the enough."
thanks ! this is what i thought actually but sometimes i hear people saying things like "aszt nem tudom" as a full sentence, with no definite article. that is a bit confusing..
Well, "aszt" is actually "azt", and it is the accusative of the demonstrative "az" - "that". So they are saying "That I don't know" ("I don't know that"), which does not need a definite article at all, right? You wouldn't say "I don't know the that."
The demonstrative is a stand-in for a "the+noun".