"There is something under the window."
Translation:Có cái gì đó ở dưới cửa sổ.
I think the “there” evoked by ‘dó’ is unrelated to the expression “there is”, but is an indicator of position, as in “There is something there under the window.” Would it not be “Co cái gì nay...” to say “There is something here...”? If so, the English should have the second there to make it clear. If you weren’t wanting to insist on the location, could you not just say “Có cái gì o duói cua sô”? (Sorry for having axed the accents!)