"It is a bear."
Translation:Αυτή είναι μία αρκούδα.
I wrote "είναι μία αρκούδα" - that should be okay too, right? Because pronouns are not always needed.
Yes, I entered exactly that - είναι μία αρκούδα - and it was counted as a wrong answer.
I checked the code and it appears correctly. :-/ There must have been a strange technical issue. Should you encounter it again please leave a feedback. Thanks!
In a multiple choice question, "It is a bear.", the 2 choices i had include "Είναι μία αρκούδα" and "Αυτή είναι μία αρκούδα.". I picked only the first choice, and got marked wrong. I think this question should be removed from multiple choice question category. It is too ambiguous.
αρκούδα is feminine hence it needs μια. The indefinite article in Greek is ένας (masc.), μια (fem.), ένα (neut.).
"μια αρκούδα" gets flagged as a typο, suggesting that "μία" should have a stress. But the form without the stress should be acceptable as the indefinite article ("a bear"), since the stress emphasizes number ("one bear"). I'm just wondering if this can somehow be re-classified as an alternative answer, even though it seems like μία is the dominant form throughout the course.