"I hope not!"
Translation:Ελπίζω πως όχι!
Δεν ελπίζω = I do not hope
You can say it but the meaning is different from the above sentence.
I thought "πώς" (stressed) means "what" in a question, and "πως" (not stressed) means "that" in a narration. Am I wrong?
Currently the tree is locked and we cannot edit Greek sentences; we can only add. As soon as we're able, this πώς will become only πως without accent. Thanks for your feedback!
I believe that you are right (well, except that πώς is "how" and not "what") and Duo's sentence is wrong.