If I'm asked of my hobbies, I would answer in Greek 'το τραγούδι και ο χορός', although in English 'the song and the dance' would sound awkward, 'singing and dancing' does sound natural. Or maybe the context of this exercise was a different one?
In that context "singing and dancing" is indeed the correct translation, and "the song and the dance" would be wrong.
"Το τραγούδι κι ο χορός" should also be accepted as 100% correct too. After all it's much more common in spoken Greek.
You can always check Google: It is absolutely true that the word 'tragedy' has roots in a Greek word meaning 'goat-song'. ... One is that Greek tragedies were known as goat-songs because the prize in Athenian play competitions was a live goat. The contests were part of worship to Dionysus, involving chants and dances in his honour.Oct 26, 2011 Did 'tragedy' originally mean 'goat song'? | OxfordWords blog https://blog.oxforddictionaries.com/2011/10/26/tragedy-goat-song/
There is a set phrase in English with no articles at all, i.e. song and dance. I think this ought to be a correct translation of the Greek but it was marked wrong. What do the experts say?
"The song and dance" is the standard phrase , without the second article.
And I just wrote "Το τραγούδι κι ο χορός" and it was still marked wrong.