"The prize is big."

訳:賞金は大きいです。

2年前

7コメント


https://www.duolingo.com/y.ka
y.ka
  • 15
  • 3
  • 2

賞金は大きい 日本語だと違和感あります。金額は「高低」で程度を表すのが適当だと思いますが「高い」入力したら不正解でした。

1年前

https://www.duolingo.com/haircut110
haircut110
  • 25
  • 12
  • 709

the price is bigでも正解をもらいましたが、いいのでしょうか?

2年前

https://www.duolingo.com/Neamhain
Neamhain
  • 25
  • 20
  • 12
  • 11
  • 10
  • 8
  • 3
  • 5

スペリングのちょっとした間違いは、OKになるので、それが起こったのではないでしょうか。

2年前

https://www.duolingo.com/haircut110
haircut110
  • 25
  • 12
  • 709

「惜しいけど正解」ではなく、完全なる正解として判定された様です。 別の問題でもprizeとpriceを間違えて書きましたがやはり正解とされました。

2年前

https://www.duolingo.com/Neamhain
Neamhain
  • 25
  • 20
  • 12
  • 11
  • 10
  • 8
  • 3
  • 5

失礼しました。辞書を引くとpriceに賞金と言う意味がありました。ので、正解ですね。

http://eow.alc.co.jp/search?q=price

2年前

https://www.duolingo.com/haircut110
haircut110
  • 25
  • 12
  • 709

ありがとうございます。まず辞書は基本ですね。手持ちの辞書に「price=賞金」はなかったので、てっきりシステム上のミスかと思ってしまいました。

2年前

https://www.duolingo.com/Timefiles-86
Timefiles-86
  • 25
  • 25
  • 3
  • 1179

私も price という言葉を辞書で引いてみました。
『〈価値・報酬が原義. prize と同根』と書いてありました。 つまり、priceと prize は、根・源が同一であることを意味しているようです。派生語はpriceless 「値段が付けられないほど高価[貴重]な、金で買えない(ほどの)、千金の値打ちがある. 」だそうです。

更新:price が値段、価格、相場、市価、prize 〔勝者に与えられる〕賞、賞金、賞品、と訳されますが、源は一緒。付け加えて、派生語 priceless 「値段が付けられないほど高価[貴重]」と覚えておこうと思います。

2年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。