"Η συζήτηση μας έχει ενδιαφέρον."
Translation:Our conversation is interesting.
19 CommentsThis discussion is locked.
However "has interest" wasn't accepted. I thout is interesting would be είναι ενδιαφέρουσα, which i'd just learned (i thought!)
I get it. At this level we're learning more idiomatic structures.
But these Abstract Object lessons are killers. So many new words that aren't repeated often enough in a useful conext.
1875
If you wanted to express the idea that there is interest in your discussion (in the sense that people are interested/intrigued and want to know more about it) would you use υπάρχει? (like "Υπάρχει ενδιαφέρον για τη συζήτησή μας" ?) or would you still use "έχει" and let context do it's job?
In English it seems like "there is" is the way to go normally but I could still see people saying "has interest" depending on how the rest of the sentence is worded (i.e. "Among our peers, our discussion has a lot of interest")
Also should συζήτηση be συζήτησή?
1991
As a British English speaker I would say "the conversation has interest" is possible but awkward. "The conversation is of interest" would be better, but this wasn't accepted.