1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Tú tomaste el desayuno."

"Tú tomaste el desayuno."

Traducción:Tu vas prendre l'esmorzar.

October 9, 2016

4 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Belu_Lpz88

Cual es la diferencia entre "prendre" y "agafar"? Gracias!


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Tienen muchas acepciones sinónimas, pero no siempre son intercambiables. Es parecido a lo que ocurre con los verbos españoles tomar y coger (o agarrar). Posiblemente, si estableces ese paralelismo, aciertes la mayor parte de veces al traducir.


Agafar se traduce por coger (§1) —en español europeo— o bien agarrar —en español americano—, sinónimo que se acepta como alternativa en todos los ejercicios traducciones inversa.

La acepción §31 de coger no se traduce al catalán por agafar.


prendre

La mejor traducción de prendre es tomar. Esa equivalencia funciona bien en la mayoría de acepciones, por lo que no hay necesidad de utilizar otros verbos.

Hacerse con algo para usarlo

  • Va prendre el diari i el va llegir. (Tomó el periódico y lo leyó.)

  • Prendré un taxi per venir a casa teva. (Tomaré un taxi para ir a tu casa.)

En esta acepción también son admisibles coger y agarrar.

En cambio, no debe usarse prendre —en lugar de agafar— en el sentido de asir, sujetar, atrapar, retener, etc., es decir, las acepciones principales de coger y agarrar.

Tomar un alimento, una bebida o un remedio

Solo puede traducirse por tomar. Verbos como beber, comer o ingerir tienen significados parecidos, pero no hay ninguna necesidad de utilizarlos para traducir prendre, ya que como poco se alteraría ligeramente el significado.

  • Els gossos van prendre un ou. (Los perros tomaron un huevo.)

  • Al matí prenc l'esmorzar. (Por la mañana tomo el desayuno.)

Adoptar, adquirir, tomar posesión de algo, material o inmaterial

Existen múltiples usos de prendre que pueden traducirse perfectamente por tomar, pero no con coger ni agarrar.

  • Prendre una posició en un assumpte.
  • Prendre posicions al terreny (de joc, de batalla).
  • Prendre consciència.
  • Prendre una decisió o una mesura.

Quitarle algo a alguien

Esta acepción no se usa (de momento) en el curso. Es una excepción, porque muchas veces la mejor traducción no sería tomar sino quitar. Para usarse así, debe llevar objeto indirecto.

  • Les empreses noves ens estan prenent la clientela. (Las empresas nuevas nos están quitando la clientela.)

  • El seu fill ha pres l'entrepà al meu, senyora! (¡Su hijo le ha quitado el bocadillo al mío, señora!)


https://www.duolingo.com/profile/Rafaello201673

¿por qué no sólo "tu vas esmorzar"?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Eso sería tú desayunaste en español.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.