"I want a big calendar."
Translation:Quiero un calendario grande.
what is the difference between gran and grande? why is 'yo quiero un grande calendario' wrong?
So then "gran calendario" can still mean "big calendar" instead of "great calendar"?
I make a distinction between "big" and "great" because in modern American English it seems more common for "great" to be a synonym for "wonderful" as opposed to large. The British still seem to use it to mean "large" a lot.
this is driving me nuts all this repetition and it tests mostly my typing. which is terrible and gets worse as I work on a lesson. tired writes and hands.
that's what i put in and it said it was wrong to but that was the first hint on the English word big i was just like WHYYY
The correct answer is: "Yo quiero un gran calendario. Quiero un calendario grande"
Why can't say "Yo quiero un grande calendario"?
En español los adjetivos suelen ir (90% diría yo) detrás del sustantivo, mientras que en inglés va delante..Te dejo un enlace que lo explica muy bien: https://espanol.lingolia.com/es/gramatica/adjetivos/posicion
Why is "queria" wrong? I thought that is the polite way to ask for something?
Why is "Quiero calendario grande" wrong? I thought you could omit those articles in Spanish.
I got the "check all correct translations" version of this question; why is "yo deseo un calendario enorme" wrong? I guess you should only check off ones it would accept if you typed it in.
Why did my anwser of quiero un calenderio grande get msked that i shoud use agenda?
Translate: I want a big calendar. Cheat translator: quiero un grande calandario. My answer: quiero un grande calandario. Correction: quiero un gran calendario. What is this???