"She no longer has bread."
Translation:Elle n'a plus de pain.
I believe the translation is wrong because the English says: "no longer" in stead of "she hasn't more bread."The first situation would mean that she first had bread but now no longer. In the last situation it would mean that all the bread has been eaten and the translation would be "Elle n'a plus de pain." In the first it would be :" "elle n'a plus du pain." Sitesruf?