"He had chocolate."
Translation:Gaeth e siocled.
I tried "roedd siocled gyda fe"... what's the difference between this structure and the one with "cael" as the verb? Does the correct answer mean that he possessed chocolate, or that he ate it?
The meaning here is that 'he got/had/received some chocolate', as in having it with a view to probably eating it rather than possessing it.
Possession would be conveyed by Roedd siocled gyda fe or similar. Cael is not used in the sense of possession.
There are several dialect variations (not just the over-simplified 'north' and 'south'), but cafodd is a slightly more formal/standard form that you will probably more often see in writing.