In Spanish 'bufánda' means scarf. I wonder how it is related to μπουφάν (parka).
Both words are derived from the French adjective bouffant/bouffante, "swelling, puffed out". A μπουφάν is a puffy jacket and a scarf puffs out the neck. Both words are unrelated to the English word "buff", which comes from the French buffe, leather (itself from buffle, buffalo). Buff came to mean "to polish/improve leather" -> "improve stats in video game". "In the buff" also thus makes sense as meaning "naked".
Buff (adj.) as in "buff person", on the other hand, sounds as if it's derived from bouffant(e) rather than bouffe considering what it means. Is this true?
It depends on where you are from and what you are used to. There turned out to be many different interpretations for these when we were writing this sentence. We tried to be as neutral and as correct in various regional uses as possible. Check the net images for ζακέτα and you'll see they are knit with buttons. Μποφάν again see the images these look more like ski tops.
There is really no difference. I speak Greek, and I have never really heard μπουφαν ever be used in speech. So if you want to learn the one that is used in speech the most, I would stick with ζακέτα.
This is pretty weird. I'm a native, and I hear the word μπουφάν almost every single day, especially in winter (since μπουφάν here is considered to be warmer than ζακέτα.). It's even written in clothes' tags.
That is possible. And for Greeks who have been away, there is often some catching up needed with the many changes that come into a language. We will be here to keep you up to date on anything you need. Never hesitate to ask.
SORRY I FORGOT THE LINK: Check out this link for μπουφάν
here < scroll down and look at the images.
I live in Greece and wear a μπουφάν almost daily in winter, as do my children and many other people we know. My husband wears one on weekends. And as mentioned above after many queries and help from Amer., British and Australian users we came up with the names used in this unit.