"The man does not find his trousers."
Translation:Người đàn ông không tìm thấy quần của mình.
When paired together it's more emphatic. It can also be used to signify a past action (as it means "seen") like:
Tôi không tìm = I don't/won't find (it)
Tôi không tìm thấy = I didn't find (it)
Is it also possible to say tìm không thấy here? In the sense of searches but doesn't find (which is the usual intended meaning).
Definitely. Here's a mouthful: "Tôi cứ tìm mãi mà không thấy chìa khoá nhà ở đâu cả" = I kept searching/looking but couldn't find the house key(s) anywhere at all.
Yes; "Tôi tìm hoài mà tìm không thấy." = "I kept searching but couldn't find (it)."
Của mình sounds so weird in this sentence! Am I the only one who translate it to 'us' when I read this sentence? This is coming from someone who has been speaking Vietnamese their whole life but can't read and write.