"We support women."
Fordítás:Támogatjuk a nőket.
29 hozzászólásEz a téma le van zárva.
Mi magyarok el sem tudjuk képzelni a magyart névelők nélkül, fura is lenne... de az angolok nem erőltetik ennyire a névelőket mindenhová. Az ő nyelvük és kultúrájuk egész más, mint a miénk, a névelők jelentése és használata is más... úgyhogy ne keressétek benne a hibát, csak fogadjátok el az értelmét... és másrészről nem igazán a névelőkön múlik, hogy mennyire tudjátok és értitek az angolt, ígyis úgyis megértitek és titeket is megértenek az angolul beszélők... no persze idővel beleszoktok, hogy hogyis kell helyesen... pláne, ha angolok közt töltötök egy kis időt vagy ha már elég ideje beszélitek a nyelvet... Sok sikert a nyelvtanuláshoz... :)
1704
A magyarban sem volt nevelo a 15. szazadig. A latinban sincs, de az ujlatin nyelvekben van. A csehben, szlovakban sincs nevelo!
Szerintem azért nem ,mert az angol nyelvben valószínűleg azt,hogy „segítünk a nőknek” inkább más szóval fejezik ki. Pl. help Sajnos sokszor nem elég a szavak ismerete, ha az adott kultúrában azt másképpen fejezik ki :(
Szerintem itt a szövegkörnyezet fontos lenne. Mivel itt most nincs,úgy vélem nem igazán lehet eldönteni a helyes választ.Egyébként a "We support women" -esetén én is inkább a "támogatás" -t helyezném előtérbe.
support: főnév estén
- támogatás, segítség
- támogatás (egyetértés)
- támogatás, segély (pénz)
support: mint ige
-támogat vmit (egyetért vkivel/vmivel)
-
támogat, pártfogol vkit (bátorít/pénzt ad a siker eléréséhez)
-
alátámaszt, igazol
-
tart, megtart (a súlyát vkinek/vminek)
-
szurkol (csapatnak) (sport) :pl. Which team do you support?
-eltart vkit (pl. gyereket) :pl. He has a wife and four children to support.
-támogat, segít vkit (a problémái megoldásában)
Magyarul, ha azt mondom "Nőket támogatunk" ill "Támogatjuk a nőket" az két különböző dolog.Az első azt fejezi ki, hogy csak nőket és senki mást, míg a második nem zárja ki azt, hogy másokat is támogathatunk. Tehát " Nőket támogatunk" a jó fordítás szerintem