Is "szép" really a good translation of "nice" here? I know it works as nice in a context like "nice day." I tried translating nice as "kedves," but I'm not actually sure that's right either...
You are right, if it is not about physical beauty, "kedves" would be a good translation. It is worth reporting.
can i put the verb at the end here and it still be correct?
If you move it together with "ritkán", since they belong together, just like in the English sentence.
why lat there?