"John rarely sees nice lawyers."
Translation:János ritkán lát szép ügyvédeket.
Is "szép" really a good translation of "nice" here? I know it works as nice in a context like "nice day." I tried translating nice as "kedves," but I'm not actually sure that's right either...
You are right, if it is not about physical beauty, "kedves" would be a good translation. It is worth reporting.
If you move it together with "ritkán", since they belong together, just like in the English sentence.