Почему не проходит вариант Que tienes en tu maleta?
Почему не прошел вариант "qué está en tu maleta"? Онлайн-переводчик со мной согласился
Это лишний раз подчёркивает, что компьютерный перевод пока ещё далёк от совершенства.
То есть всегда в подобных случаях (например, с "его/её чемоданом") нужно использовать конструкцию с tener, по-другому не говорят?
Если речь идёт о том, что что-то находится у кого-то, то tener передаёт это наиболее точно.
У него в чемодане, а чемодан может и не его))
Если спросят в аэропорту, то отвечать как Вы не советую
а можно перевести que hay en tu maleta, т.е. что имеется в твоём чемодане?
Я тоже написала tu. Это влияние английского.
Почему не подходит Que hay en la maleta?
Нет аналога «у тебя».