I think it's ambiguous in Hungarian but to make it worse it sounds quite awkward as well, I really don't like the "Péter kint" part honestly.
Also, I kinda feel it would be easy to make this sentence unambiguous if you actually wanted to say that the students are outside: I'd go with "Péter diákokat hall kintről", "kintről" meaning something like "from outside". For me, this circumstance hints that Péter is outside but it's not determined imo
EXAMPLES can help: 1.LISTEN TO: I listen to the radio, I am listening to the radio now. Listen! (order) 2. HEAR : I hear you coming up the stairs. I heard some strange voices. Pres.Continuous not used in the meaning of hearing(ability)
LISTEN TO expresses my aim, willingness, my efforts to hear HEAR expresses my ability, being capable to - having good ears!
First of all: equivalents of "some" ("néhány" in the first place) are less commonly used in Hungarian, they put some emphasis on the amount (that it's unknown and probably not much) when present. "Raw" plurals without any article/quantifier are not uncommon to achieve a general indefinite feel in the plural.
Second, it's always okay to ask, don't get me wrong... Your comment sounded a bit like implying only words present in the Hungarian sentence can appear in the English sentence. If this was how languages worked, translators would be paid much worse. :) Sometimes it's grammar, sometimes it's phrases and sometimes it's word usage that makes it necessary to look deeper into the text. So tldr; don't expect one by one correlations (with any language, actually).