"Εκείνα τα παιδιά"
Translation:Those children
7 CommentsThis discussion is locked.
I have so much trouble to learn this/that, these/those and to get them into greek translation.
And another thing. I'm having trouble to log in on the web. Everytime someone response on my qusetion, I cant sign in and thank that person or continue ask if i didnt understand. Anyone else having that problem?
Thanks in advance!
Αυτ... as we know means this, these and so on. Εκείν... as we know means that, those and so on.
I can't think of a way to explain how I wrap my head around the concept, but I view αυτ... as something that includes the speaker, something that's close by. On the other hand, I view εκείν... as exclusive to the speaker, as I use that to point out something that's away from me.
I suppose εκείν... sounds like icky, and you kinda gesture to something icky without being close. I'm probably making no sense, but yea