Let's add the optional items to this sentence to make it clear.
It is very clear, in the Hungarian sentence, that a repeating verb was omitted. That is, the same verb would have been used but maybe with different suffixes. So, the verb in the first clause is "jövünk". Therefore, the second clause implies the same verb:
"Onnan jövünk, ahonnan ti (jöttök)."
And my English translation would be:
"We are coming from where you are (coming from.)"
That is, you (all) and we are all coming from the same place.
OK, thank you, that is, what I understand from the hungarian sentence and from MY translation too: We are coming from the same place like you. :-) We might have been at the same place, or may be born in the same town a.s.o. But the English duo translation makes my brain rotating and then I don't understand anything anymore.