"The headline news."
Translation:Οι κυριότερες ειδήσεις.
They are often used interchangeably. It's easier if we see some examples:
Headline news: Either is fine here.
Newscast/Broadcast news=Το δελτίο ειδήσεων
News at 7=Τα νέα των/στις 7 -or- Οι ειδήσεις των/στις 7.
Have you heard the news?=Έμαθες/Άκουσες τα νέα; (the most common way) -or- Άκουσες τις ειδήσεις; (This might have the nuance of actually having to be in front of the TV/radio during the broadcast in discussion.)
Any news?=Κανένα νέο; (most common, !singular number!) -or- Καμιά είδηση; (a bit uncommon).
News spreads fast=Τα νέα μαθαίνονται γρήγορα
Hm, I don't think it's that common for journalists to actually use the word "news", I guess it's more often to hear something like "current affairs" or "developments". Indeed, during some oral conversation, the most common word would probably be "νέα", even for journalists. Fun fact, however, there's a Greek newspaper called "ΤΑ ΝΕΑ".