"Pork is meat"
Translation:Το χοιρινό είναι κρέας
I thought when nouns have a general meaning, we don't use articles (you said this regarding the sentence "wine and cheese," in which the Greek translation uses no articles: "κρασί και τυρί.")
In your example above "Ellen is here," you are talking about a specific person, Ellen. But, when saying pork is meat, it is referring to all pork, not this specific plate of bacon sitting in front of me.
Should the answer be, "όλα χιορινό είναι κρέας"?
In this sentence, while you cannot omit the from the Greek sentence you can from the English. We could also say, "The pork is meat.'' when perhaps referring to a particular plate as in your example. In Greek we could say " όλο το χοιρινό είναι κρέας" but I think that would only be done to really emphasize it. Otherwise, we'd just depend on context to show the meaning.
Bizarre. Here, DL offered us the English sentence with its translation as above. But in the selfsame exercise, having presented us with "Το βοδινό είναι κρέας," it rejected the logical, parallel English response, "Beef is (a) meat," and instead insisted upon, "THE beef...." Could this please be looked at by a moderator and cleaned up? (It's the little things like this that can drive a learner into despair or madness....)
No, he meant the hint is wrong. How is anyone supposed to be learning with DL only as an app, when there's no grammar and the hints don't give the correct translation? When there's to be an article, it should also be in the hints. Sometimes the hints are wrong and sometimes right, it is a total mess. I will never learn when to use the article -.- But I will keep losing hearts. That is no motivation to use DL...