Ιt would be wrong to give anyone the impression that 'the salt of the salad' or 'the cheese's salt' is English or would have any clear meaning to an English speaker. It does lead to an interesting difference between Greek and English. Greek sees a dish or food as possessing its ingredients or accompaniment while English says they are "in" or 'contained in' or 'come with' the principal dish. A well-known notice on food packets in England says "This product contains nuts' where Greek would definitely use έχει instead of 'contains'. I have persuaded Duo to allow 'The hamburger comes with chips' instead of 'has chips' but they should also get rid of the cheese's salt and the salad's salt and all that family of errors.
That's fine. I understand that it can be hard to think of different examples, especially when you are limited by what the user know. I don't mind the strange examples just making sure it didn't have another meaning. For example, "spoon sweet" which I thought was a nonsensical term, but actually turned out to be something.
Yes, our aim is to teach natural, idiomatc Greek, however, sometimes the translation is not very smooth. If we were to only teach Greek that translated to proper English we'd be doing a disservice to the learners.
So, you are doing well to learn the Greek as long as you understand the meaning and gain vocabulary and grammar to be used in other sentences.
Thanks for your constructive input.
The translation at the top of this discussion page is given as “The salt of the cheese”. I put that as my answer and it was marked wrong – it was supposed to have been “The cheese’s salt.” Both should be accepted, since neither one is more natural in English than the other (i.e., both are unnatural in English) and both equally capture the meaning of the Greek.
I'm quite sure we do not have either "the spoon's sweet" or the "cheese's salt''. If you see them please report them.
We do have "the spoon sweet" which is a well known "sweet" in Greece and other countries. The "salt of the cheese" was a delicate matter since the Greek is correct but we needed a smooth sounding English translation. We don't want to sacrifice proper Greek to form fit it to English, so sometimes the English will be a bit heavy-handed. As a long time translator I know that we often need a good deal of paraphrasing from one language to another to fully render the source language but on Duo, we don't have the luxury of a great deal of paraphrasing.
If you find anything that seems to require editing please inform us.