"We do not go to the beach; it is raining."

Translation:Nem megyünk strandra; esik az eső.

October 10, 2016

8 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/javra

"Nem strandra megyünk"?


https://www.duolingo.com/profile/Daniel640094

Is there something wrong with, "Mi nem megyünk a strandra; esik az eső" as a translation for this sentence?


https://www.duolingo.com/profile/vvsey

Nothing wrong. It emphasizes "Mi", as opposed to other people.


https://www.duolingo.com/profile/NordicMand

Why is the recommended sentence missing 'a'? It just says 'strandra'


https://www.duolingo.com/profile/vvsey

Without the "a", it is an indefinite "strand", just any "strand".


https://www.duolingo.com/profile/Langopedia

I would say that this is the translation of the sentence: We do not go to beach... Sounds awful, like the Hungarian translation: Nem megyünk strandra. In the colloquial language the Hungarians say: Nem megyünk a strandra, mert esik az eső. This is due to the fact that most people go to one specific beach (a strandra), not just to any beach (strandra).


https://www.duolingo.com/profile/Apu56
  • 2173

why not "a strandhoz"? to the beach


https://www.duolingo.com/profile/FeherXT16

Javítsák ki a hibát! Nem fogadja el, hogy "a strandra".

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.