"We do not go to the beach; it is raining."
Translation:Nem megyünk strandra; esik az eső.
Is there something wrong with, "Mi nem megyünk a strandra; esik az eső" as a translation for this sentence?
I would say that this is the translation of the sentence: We do not go to beach... Sounds awful, like the Hungarian translation: Nem megyünk strandra. In the colloquial language the Hungarians say: Nem megyünk a strandra, mert esik az eső. This is due to the fact that most people go to one specific beach (a strandra), not just to any beach (strandra).