A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"Még élünk."

Fordítás:We are still alive.

4 éve

14 hozzászólás


https://www.duolingo.com/csongor79

We still alive miért nem jó azèrt írtam, mert korábban pont ezt rontottam amikor pedig a program így adta helyesnek ki érti ezt?

4 éve

https://www.duolingo.com/GhostDog8000

Ha a program valahol helyesnek mondta, akkor ott a program hibázott, mert a "we still alive"-ból hiányzik az állítmány; lásd a választ az első hozzászólásra.

4 éve

https://www.duolingo.com/atomjani

Az are a still miatt kell?

4 éve

https://www.duolingo.com/Metatron36

Nem, az "are" az ige, és a "we" miatt kell... Különben hogy nézne ki a mondat, "We alive" ? Angolban MINDIG kell alany és állítmány, ugyanúgy ahogy németben is. Magyarban, finnben, spanyolban, olaszban egyes esetekben el lehet hagyni.

4 éve

https://www.duolingo.com/zsalica

az always miért nem jó?

4 éve

https://www.duolingo.com/Metatron36

Mert azt jelenti hogy "mindig" ami teljesen más, nincs is a mondatban

4 éve

https://www.duolingo.com/zsalica

igazad van, elkerülte a figyelmemet :)

4 éve

https://www.duolingo.com/Maminti.
Maminti.
  • 25
  • 15
  • 8
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2
  • 2

A "We live yet" teljesen elfogadhatatlan?

4 éve

https://www.duolingo.com/GhostDog8000

A "yet" csak kérdő és tagadó mondatban használatos, és a jelentése is kicsit furfangosabb :) http://www.angoltanszek.hu/TUT/tut.php?tid=1474

4 éve

https://www.duolingo.com/IdaKoczks

Ezt irtam

3 éve

https://www.duolingo.com/IdaKoczks

Ezq Ezt valasztottam

3 éve

https://www.duolingo.com/mullerpeti

Egy kicsit más megoldás a "We still live", de elfogadta :)

1 éve

https://www.duolingo.com/horvath954

igazán bosszantó, ha a helyesnek megjelölt válasz ütközik az általuk megadott fordítással: ""Nem a megfelelő szót használtad. "We still live.

8 hónapja

https://www.duolingo.com/TthKlmn

Még életben vagyunk ,szerintem így kell először feladni majd később lehet a különböző formációkat!!!

1 hónapja