1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Je promène mon chien."

"Je promène mon chien."

Translation:I walk my dog.

February 8, 2013



Does promene have a different meaning than marche?


As I understand it, while "marcher" means "to walk", "promener" is used as in "to go for a walk". So, in this case, marche and promène make the difference between "I walk my dog" and "I take my dog for a walk".

Hopefully someone fluent in French can point us in the right direcction.


Except you don't "marcher" your dog. Whether you walk your dog, or take your dog for a walk, the verb is "promener".


Is that why you don't need a reflexive for promener?


You need it for "taking a walk" because you "take yourself for a walk".


Exactly right buddy


I think "marcher" is the actual act of walking whereas "promener" is more like "to take for a walk," which is why it's reflexive when used to say "I'm going for a walk" ---> "Je me promène" or more literally "I take myself for a walk."


What does it mean by "I walk my dog"? does that mean you take your dog and go for a walk? For me, that sentence doesn't make any sense.


It is a very ordinary turn of phrase in English; it means to take your dog out for some exercise by walking with it. Perhaps the dog is on a leash, but not necessarily.


Is "I walk with my dog" really unacceptable?


If you wanted to say that, I assume you'd say "Je promène avec mon chien".


I think if you really wanted to say that it would have to be "Je me promène avec mon chien" because "se promener" is a reflexive verb.


gabe, je ne veux pas promener - le chien me trouble, me gêne et je n'ai pas d'autre chose à faire: je le promène


Why is there not an object in front of promène. I thought that was how you were supposed to use this verb.


Think of the verb "promener" to mean "to take (_) for a walk" or "to walk _" where the blank space represents a person/thing. So when using the verb promener you always need to include a direct object, i.e. the thing that is being walked. Only pronouns (me, te, le, etc.) go before the verb as in "Je me promène" ---> "I go for a walk" or more literally "I take myself for a walk" or "I walk myself." You don't need to have an object before the verb if the thing you're walking isn't being referred to with a pronoun like this example "Je promène mon chien" because "mon chien" is the direct object (what is being walked) and it isn't being referred to using a pronoun so it goes after the verb.


Or possibly, "mon chien, je le promène"...? Am i getting this right?


could anyone tell me if it could be translated this way in portuguese? promener = passear marcher= caminhar it makes more sense for me like this!


Pelo que entendi promener é "passear com " ou "levar para passear". Enquanto marcher é "andar" ou "caminhar" mesmo


There is an English word, "promenade" which means a certain type of walk verb [ no obj. ] take a leisurely walk, ride, or drive in public, esp. to meet or be seen by others: women who promenaded in the Bois de Boulogne. • [ with obj. ] take such a walk through (a place): people began to promenade the streets. • [ with obj. ] dated escort (someone) about a place, esp. so as to be seen by others: the governor of Utah promenades the daughter of the Maryland governor.

So, to check if this was an acceptable usage in Francais, I threw myself under the bus with "I promenade my dog."
(Heart gone)
Shall I report this or shall I assume it to mean there is no French equivalent for the English "promenade" (though please note the reference to "Bois be Boulonge" in the definition) Irony, n'est pas?


Yes, that's what steered me wrong as well.


I think you are correct that there is no French equivalent. I note that Larousse does not suggest "promenade" as an English translation for "promener", although there is a bit of that notion in definition 4 (which should be noted, is considered "soutenu" - formal or old-fashioned)

Even more to the point, when translating in the other direction, Larousse gives only "(se) promener" for the English verb "promenade", but notes that the usage is "(formal & humorous)"


I was really surprised that "I take my dog for a walk" was accepted because it's not a literal translation. 10/10, Duo!


can't it go "Je mon chien promène?"


I think only pronouns (direct/indirect) are placed before the verb.


I am taking my dog for a walk, also applied

[deactivated user]

    What does "I walk my dog" really mean in English? A little bit confusing sentence for me :)


    It means you put your dog on a leash and walk around with it.


    I tried "I parade my dog." and was marked wrong Sept 24. 2015. Was hoping to find another way to use « promène » , which I thought carried heavy connotations of "taking the air in order to be seen". I guess a promenade is somewhere between a walk and a parade, anyway.


    "Se promener" really just means to go for a walk. I don't believe it carries the showing-off connotation in French.

    According to Larousse, if you want to translate the transitive version of "to parade", you'd say "faire étalage de" (to display or flaunt)



    Mais ma chienne promène moi.


    Dang it, I translated it instead of typing the French out. Usually it catches that and let's me retry.


    i go for a walk with my dog ? It is correct !


    I noticed promène but promenez. Is it normal for verbs of this shape to change that second vowel if there is another pronounced vowel after it? Thanks


    Are you asking about the lack of the accent? I did notice that also, and was wondering why...


    is there a rule for liaisons? why am i hearing promene pronounced pro-men-ni mon chien?


    There is no liason here, the speaker is just pronouncing « promène » properly.


    The French verb 'promener' was used often in the 19th century in the USA. It was used to denote a walk along public avenues in one's finest apparel. That walk was called a promenade by the papers of the day. Clearly the French use the verb to take a walk or to walk someone/something. (Now what did Debussy mean by 'Goliwog's Cakewalk?).


    The way I think of this distinction is in Spanish: Marcher is akin to "caminar" or to walk, which refers to the mechanical action of putting one foot in front of the other Promener on the other hand is akin to "pasear" or to take a walk, which refers to taking a leisurely walk, for fun and (maybe) sightseeing, either by yourself or with a companion.


    Walking with the dog comme promener son chien.


    Maybe it's like "promenade"?


    Why is proméne not considered reflexive here whilst is was in a similar exercise earlier in the same set of exercises?


    i take a walk with my dog was marked wrong!!


    The hint for "Promene" is missing (as of february 28, 2019)

    Learn French in just 5 minutes a day. For free.