"En el viaje, yo seguí las orientaciones del documento."

Перевод:В путешествии я последовал указаниям документа.

2 года назад

5 комментариев


https://www.duolingo.com/jyVS1

почему нельзя "в путешествии я следовал ориентирам документа"?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Angelica_90

Скорее потому что "я следовал" это "yo seguía" (el pretérito imperfecto de indicativo). А "yo seguí" (я последовал) - это el pretérito perfecto simple de indicativo.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Daradrozd
Daradrozd
  • 22
  • 13
  • 3
  • 267

по-моему, дуо скорее не нравится перевод слова orientación как ориентир (orientador). Потому что вариант "в путешествии я следовал указаниям документа" принимается.

1 неделю назад

https://www.duolingo.com/AkaGosha
AkaGosha
  • 22
  • 21
  • 14

.reverso.net для viaje даёт одно из значений - путь. Так почему бы не использовать " В пути я следовал указаниям документа"

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9

Потому что до сих пор никому не понадобился такой вариант.

Потому что у переводчиков курса нет задачи добавить все мыслимые и немыслимые синонимы к каждому слову.

Потому что те, кто на начальном этапе изучения языков стараются выискать и запомнить как можно больше значений отдельных слов, учатся гораздо труднее и медленнее.

Потому что выражение "buen viaje" наиболее естественно переводится на русский как "счастливого пути", хотя и "хорошего путешествия" тоже слух не режет. А для словосочетаний "в пути, в дороге" больше подходит перевод por el camino, en el camino.

11 месяцев назад
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.