"Water is running into the kitchen."
Translation:Wasser läuft in die Küche.
How would you distinguish "Water is running into the kitchen" vs. "Water is running in the kitchen" auf Deutsch? These have two very different meanings in American English.
Probably accusative form vs dative form. "Wasser läuft in die Küche" would be accusative, meaning the water is moving into the kitchen. "Wasser läuft in der Küche" would be dative, meaning the water is already somewhere in the kitchen. Just my guess though.
why ist the article die different in these two sentences : Ich komme nicht in die Kuche? and Die Flasche ist in der Kuche? I do not see a difference between them..
See philster043's comment above, the accusative (in die Küche) shows that there is movement from outside the kitchen into the kitchen. Ich komme in die Küche means i am outside the kitchen going in. The dative case (in der Küche) shows that it is in the kitchen and stays in the kitchen.
There's a big difference between "Ich komme in die Küche" and "Ich komme in der Küche".
so there´s some water, presumably on the floor, drifting towards the kitchen ? That´s how I understand it. Maybe because a pipe broke up and the house is being flooded ? Theese sentences seem so weird to me
Or it could be raining a lot, and water is overflowing outside and running into the kitchen. Seems like a perfectly normal sentence to me, for what it's worth.
I imagined it was coming from the faucet which is already in the kitchen. Would this change anything regarding which case to use?
Shouldnt it be "der küche" as "in" changes the word after it to the dativ case? I know im wrong here and i would appreciate a correction