"Is blood red?"
Translation:Piros a vér?
Wouldn't vörös a vér? make more sense? vörös is a darker shade of red than piros, right?
I guess both work just fine. "Vörös" is not necessarily darker, it is just used in different contexts. It is a usage thing, some things are called "vörös", other things are called "piros". "Vörös" has more "emotion" to it. It is more "alive". "Piros" is just a color. Blood can be "vörös", definitely. But, interestingly, the national colors are "piros, fehér, zöld". NEVER "vörös". "Vörös", in national colors, has some bad connotation.
see, i knew the emotional subtext of voros, and I expected voros to be in the flag colors because of that.
Yes, but the communist red flag is "vörös", never use that for the Hungarian national colors.
One more interesting fact:
"Vörösbor" (red wine) is made from "piros szőlő" (red grapes).