"No, that is not a telephone."
Translation:Nem, az nem telefon.
No, it does not. "Nem" negates what comes after it. Here, the telephone. "Nem telefon" must stay together.
You need an extra definite article in Hungarian:
"That telephone" - "az a telefon"
"Not that telephone" - "nem az a telephone"
The definite article is part of this structure in Hungarian. You can't omit it.
Otherwise yes, you got it. :)
I hope I got it now. My sentence would mean: No, that there is no telefon. Which is nonsense.
van = is, there is (German: sein, haben oder geben)
nincs = there is no, there isn’t any (G: nicht haben oder nicht geben)
nem…van = is not (G: nicht sein)
Nem, nem egy telefon az }was my correction from: Nem, nem az egy telefon. So the 2nd nem is not next to 'telefon'. It is like DL can find a way to break the rules, but it's all: no, no, no for me! Anyone see what's going on here, I am usually more patient, sorry. Si se puede!
"Nem, nem egy telefon az" is not something you would hear in speech and it feels weird to me as well. I would rather try to translate that as "No, that is not one telephone (rather two)." but that does not make much sense.
I am not sure if DL accepts this, but if you do not like the suggested translation, "Nem, az nem egy telefon" should also work.