"Péter nem felfut Katihoz, csak felsétál."
Translation:Péter is not running up to Kati, just walking up.
15 CommentsThis discussion is locked.
This is a special case, when you have 2 verbs, and they form a contrast.
Nem felfut, csak felsétál. Nem felmegyek a hegyre, hanem lejövök róla. Nem bemegyek, hanem kijövök.
I was wondering that too. Also I used the present simple tense in my English translation and was marked wrong . Why was only the present continuous acceptable?
So csak is treated the same thing as hanem.
nem prefix-verb, (hanem/csak) prefix-verb
The nuance is the fifference between intensity of the compared actions. He is only walking (to her) not running. If he'd been running instead of walking, the "only" comparison would have been incorrect.
One of the possible answers was "Péter does not run up to Kati, but only walks." Which word would imply a "but" in the sentence?
"Csak" pretty much covers both "only" and "but". But we could also say "hanem csak" to truly cover "but only".
This is correcting "doesn't" to "doest" but there is no option for me to report that
there is a word which should be inserted to make it grammatically correct. We should rather say: "Péter is not running up to Kati; he is just walking up"
I do not like leaving off a second "to her" at the end. It feels wrong. Probably because the "up" is left hanging.
It's implied, even if you translate it into English, though.