"The woman is looking for a young person."
Translation:Egy fiatalt keres a nő.
This one seems tricky.
I'm probably forgetting something from "Tips & Notes", but when I see "Egy fiatalt keres a nő." I would likely translate it to english as "A young person is looking for the woman.", instead of the correct "The woman is looking for a young person."
"Fiatal-T" has the "t" accusative suffix. It is the object in the sentence. "Nő" has no suffix at all, it is in the nominative. It is the subject.
Your version would be: "Egy fiatal keresi a nőt."
Note that even the verb ending is different. It was the indefinite conjugation for "a" young person, now it is the definite conjugation for "the" woman!
Keep reading those tips and notes and comments, and good luck! :)
Chrumplee commented on a discussion you are watching
Chrumplee wrote on "The woman is looking for a young person.": Ez a mondat magyarul teljesen értelmetlen, nem jelent semmit. I'm sorry, but I don't speak English well. I just want to say this Hungarian sentence has not meaning at all in Hungarian. Perhaps "A nő egy fiatalt keres." would be right.