1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hungarian
  4. >
  5. "A térképen nincs szobor."

"A térképen nincs szobor."

Translation:There is no statue on the map.

October 11, 2016

7 Comments


https://www.duolingo.com/profile/AlexusD90

Szobor is like sobor (cathedral) in East Slavic languages.


https://www.duolingo.com/profile/Oldfatdad

Wow! This makes me wonder this person really means "legend", or something similar to a legend, perhaps a key, or symbols.


https://www.duolingo.com/profile/jsiehler

Imagine a tourist map of Budapest that shows different landmarks and sights to see.


https://www.duolingo.com/profile/Bl3sk

Many thanks for all your comments. They are very helpful and inspiring. When I tried to complete the sentence, I found out that the Statue of Liberty is not only in New York, but also in Budapest on the Gellért Hill. Somebody makes for us a nice puzzle. "There is no landmark of Statue of Liberty on the tourist map of Budapest." "A Budapesti turistatérképen nincs Szabadság-szobor tájékoztató jelzése."


https://www.duolingo.com/profile/AngelaA-s1

Èn ezt igy forditanàm: "Ott nincs szobor a tèrkèpen"


https://www.duolingo.com/profile/vasvariistvan

There is no=nincs. Nincs ott = there is no there.


https://www.duolingo.com/profile/Nick337182

OK, so is this not a close direct translation: "there is not a statue on the map"? This would rarely be said in idiomatic English - though it is OK -but usually to emphasise (with weighting on "statue") that there is a not a single statue on the map; which to say, "there are no statues on the map". I have suggested this as a valid translation.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.