"Arra sétál a belga fiú, amerről a kínai lányok jönnek."
Translation:The Belgian boy walks in that direction, from where the Chinese girls come.
20 CommentsThis discussion is locked.
Is anyone else completely frustrated with the Directional Conjugation topic? I've almost smashed my iPad many times. I can't make heads or tails of any of this and the English sentences are just as frustrating. I've resorted to canceling the lesson after 30-40 minutes and picking a random refresh lesson just to keep my streak.
1136
Oh yes, i have the same problem many times. After one hour again and again at the beginning. I get high blood pressure from such strange sentences. It is a Horror!
808
quitting at this point, (hoping to come back to from where I am quitting - when I have greater reserves of patience). I suggest that these units need some revision, taking into account how to express these subtle Hungarian distinctions in idiomatic English, and removing some of the inconsistency which seems to infuriate users. I recognise that this part of the course is difficult for English speakers, but the course design seems to me to need some attention at this point.
Maybe I came when it was already fixed, or my mother language helps me to grasp it better, but I surprisingly managed without tearing my hear out - which was deffinitely unexpected. FOR PASSING - I SUGGEST, split the sentence in two. First look at the first half and translate, then look at the second half. In this case: ArRA sétál a belga fiú - the belgian boy walks (in that direction/where/to the direction) ..... the second: amerROL a kínai lányok jonnek - from (where) which (direction) the chinese girls are coming. And then put together... :).
697
Does anyone actually speak like this? I mean in English. The formulations given are so unnatural, that I cannot imagine hearing or reading these phrases in any sort of context.