"それは私が今までに全く聞いたことのなかった名前でした。"

訳:It was a name that I had never heard before.

2年前

6コメント


https://www.duolingo.com/ytk1110
ytk1110
  • 22
  • 17
  • 9
  • 8
  • 3
  • 33

beforeは必要でしょうか? neverが”今までに全く~ない”という意味を持っていると思うのですが。

8ヶ月前

https://www.duolingo.com/psnX1

beforeが無くても正解なのでは?

8ヶ月前

https://www.duolingo.com/rDJ92
rDJ92
  • 25
  • 1093

name 前の冠詞が「the」だと不正解なのはなぜでしょうか?話題になっていた「名前」について語っている…という解釈は成り立たないのでしょうか。

10ヶ月前

https://www.duolingo.com/haircut110
haircut110
  • 25
  • 13
  • 740

日本語直訳すると「それは名前だった、私が今までに聞いたことがなかった」みたいな?

8ヶ月前

https://www.duolingo.com/ken1suzu
ken1suzu
  • 22
  • 5
  • 436

"It was the name I had never heard."ではなぜダメなのでしょうか?

6ヶ月前

https://www.duolingo.com/YachiyoKoh

I agree with your opinion.

2ヶ月前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。