"У нас есть белые простыни."
Перевод:Nosotros tenemos sábanas blancas.
24 комментарияЭто обсуждение закрыто.
Потому что определенный артикль используется в том случае, если говорящий думает, что слушатель понимает, о каких именно простынях речь. "У нас есть (те самые) белые простыни". Или, как уже ранее писал HartzHandia: Nosotros tenemos las sábanas blancas. → «Белые простыни (те самые, ты знаешь какие) находятся у нас».
В случае, если мы просто ставим слушателя в известность, что обладаем чем-то, то это первое упоминание предмета - явное указание на необходимость неопределенного артикля.
654
...явное указание на необходимость неопределенного артикля. Значит, вариант c unas sábanas правильный?
513
HartzHandia, здравствуйте! Зная Вашу категоричность, прошу ответить по мере возможности без неё :) "Nosotros tenemos las sábanas blancas" (приведённый Вами пример) = "Las sábanas blancas están en (правильный ли предлог?) nosotros"?
Здравствуйте! Спасибо за комплимент :)
Las sábanas blancas están con nosotros.
Но я бы не стал ставить знак равенства, поскольку я не заметил такого употребления с материальными объектами. Так говорят про людей (даже имея в виду не физическое присутствие, а моральную поддержку), про Бога (очень много такого), про удачу, про климатические изменения, про технологию... про простыни не уверен, что можно так сказать. Сам бы я не стал пробовать не обсудив предварительно с носителем.
44
Вот именно так определить... Если речь о определенных простынях, las sábanas. Если неопределенные, sábanas или какие-то, unas sábanas.
612
Почему в этом предложении нельзя опустить nosotros? Я написала Tenemos sabanas blancas. Ответ не принят
потому что качественные прилагательные в простом повествовательном испанском предложении обычно ставятся после существительного
https://forum.duolingo.com/comment/14487428