Thank you for teaching me this word, pleonastic! I have been looking for it for a while :)
"Return...back" is awkward English. It would sound better to say "Are you returning the clothes?" or "Are you giving the clothes back?"
I think it's awkward mostly because return already includes back as it is, right? Using it along with return would be redundant. (Pure curiosity question.:P)
i put ...you will return the clothes behind?....i knew it sounded wrong but the πισω confused me
"Are you returning the clothes back?" would be a bit closer, though still sounds redundant in English.
έκανα λάθος και duo told me as coorect: Do you take the clothes back? But this has a quite different meaning. am I right?
No -- "to take back" has two meanings -- you can take the clothes back to a shop, and the person at the shop can then take them back (into the shop's inventory).
thank you, but it does not quite answer my question. Does that also apply to the Greek translation "έπιστρέφω"?
No, only the first one (returning the clothes to the shop / taking the clothes back to the shop).
But that's enough to make "take back" a possible translation of επιστρέφω πίσω.
ευχαριστώ, τώρα κατάλαβα. Σκέφτηκα: they take back the clothes (they = οι πωλητές)
πίσω is here greatly redundant. Πέρναιτε τα ρούχα πίσω; would do, I dare to contribute.