Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Nous mangeons le chocolat."

Traducción:Nos comemos el chocolate.

Hace 4 años

19 comentarios


https://www.duolingo.com/pocholapantera

tambien es aceptable Nosotros comemos chocolate

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Eso sería Nous mangeons du chocolat.. Es partitivo, mira este link.

  • artículo definido: Nous mangeons le chocolat. - (Nosotr@s) (nos) comemos el chocolate.
  • (artículo) partitivo: Nous mangeons du chocolat. - (Nosotr@s) comemos chocolate.
  • artículo indefinido: Nous mangeons un chocolat. - (Nosotr@s) (nos) comemos un chocolate.
Hace 4 años

https://www.duolingo.com/RafMedina.

Gramaticalmente es correcto pero en la praxi es común decir "Nosotros comemos chocolate" y como estamos aprendiendo francés se debería aceptar la repuesta pues se tiene la idea de que se dice en francés .

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/SimonSebastian

también podemos decir comemos chocolate

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Se puede decir pero no significa lo mismo y no es una traducción correcta de la frase francesa.

  • artículo definido: Nous mangeons le chocolat. <-> (Nosotr@s) (nos) comemos el chocolate.
  • (artículo) partitivo: Nous mangeons du chocolat. <-> (Nosotr@s) comemos chocolate.
  • artículo indefinido: Nous mangeons un chocolat. <-> (Nosotr@s) (nos) comemos un chocolate.
Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MaraRafael5

Ok. Entonces "comemos el chocolate" debe ser aceptado como correcto.

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/LuisAzurmendi

quizas mejor: "nosotros comemos chocolate"

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/Manuela348537

Sobre "el".

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/Juan_67
Juan_67
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 306

Comemos el chocolate --> Nous mangeons le chocolat.

Comemos chocolate --> Nous mangeons du chocolat.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/Mateo-Castillo

"Comemos chocolate" también es aceptable. Ese Duolingo es un loquillo xD

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

No, no significa lo mismo y entonces no es una traducción correcta de la frase francesa.

  • artículo definido: Nous mangeons le chocolat. - (Nosotr@s) (nos) comemos el chocolate.
  • (artículo) partitivo: Nous mangeons du chocolat. - (Nosotr@s) comemos chocolate.
  • artículo indefinido: Nous mangeons un chocolat. - (Nosotr@s) (nos) comemos un chocolate.
Hace 1 año

https://www.duolingo.com/dimi4510

en español tampoco se una el articulo para algunas comidas, es aceptable tambien nosotros comemos chocolate

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

No, no significa lo mismo: mira la respuesta al comentario de pocholapantera.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/eduardohec

Debio aceptarse "nous mangeons du chocolat"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

No, no no signifca lo mismo.

  • artículo definido: Nous mangeons le chocolat. <-> (Nosotr@s) (nos) comemos el chocolate.
  • (artículo) partitivo: Nous mangeons du chocolat. <-> (Nosotr@s) comemos chocolate.
  • artículo indefinido: Nous mangeons un chocolat. <-> (Nosotr@s) (nos) comemos un chocolate.
Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Miguel.Alfonso

En colombia no se usa el artículo cuando se habla de comida!!!!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/d_yanera
d_yanera
  • 11
  • 10
  • 6
  • 6

Pero en Colombia no se habla francés, ¿no? Pero fíjate que si alguien dice "Aquí había galletas y chocolate. Ellos están comiendo LAS galletas, pero ¿quién está comiendo EL chocolate?" Otra persona respondería "Nosotros comemos EL chocolate". Ésa es la diferencia, se refiere a un chocolate concreto, no al chocolate en general. ;) Estamos aprendiendo un idioma distinto al nuestro. Hay que evitar, siempre que se aprenden otras lenguas, intentar traducir literalmente. Es un error, cada idioma tiene una reglas y se maneja de una forma. Hay que comprender y luego pensar "¿cómo expreso yo esto en mi idioma cuando hablo día a día?". No todo va a coincidir, no todo se usa igual y no todo tiene una correspondencia exacta.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Alfi16

Bien dicho!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/lufloidio
lufloidio
  • 24
  • 24
  • 24
  • 24
  • 24
  • 16
  • 14
  • 11
  • 10
  • 1185

Sera que en su casa nunca le dijeron «está servida LA comida».

Hace 2 años