"La délibération est ouverte."

Traduction :Die Beratung ist offen.

October 11, 2016

12 commentaires


https://www.duolingo.com/Cavard0

je ne comprends pas bien cette traduction ne serait ce pas " le débat est ouvert"

October 11, 2016

https://www.duolingo.com/MelvilQ

Je pense que ta traduction est aussi correcte. Le mot "Beratung" a plusieurs sens différents.

October 11, 2016

https://www.duolingo.com/Milauya

Oui, mais Cavard a aussi raison dans la mesure où "la délibération est ouverte" ne se dirait pas en français..

March 25, 2017

https://www.duolingo.com/Marion849602

Beratung peut-être de conseiller quellqu'un dans quelque chose. Par exemple l'aide aux toxicomanes = die Drogenberatung

March 21, 2017

https://www.duolingo.com/Zoharion

raten = 1) conseiller, recommander 2) deviner

beraten = 1) discuter, (+sich) se discuter 2) conseiller

https://en.m.wiktionary.org/wiki/beraten

Note : Je n'ai pas encore compris toutes les différences entre les 2 verbes, en particulier pour le sens conseiller.

April 17, 2017

https://www.duolingo.com/Milauya

Eh bien, si j'en crois mon bon vieux dico Langenscheidts, la différence est essentiellement grammaticale: Conseiller qqchose à qq peut se dire : jemandeM etwas (ou ZU etwas) raten OU BIEN: jemandeN etwas (ou über etwas) beraten.

J'ai la flemme de vérifier, mais d'après mes souvenirs, assez souvent tu peux rendre un verbe transitif ou pronominal en lui adjoignant le préfixe "BE". Exemple (mais il y en a de plus pertinent): Ich danke dir/ ich bedanke mich bei dir.. Bon, grosso modo, quoi, suis pas très bonne quand il s'agit de théoriser ....rire

April 17, 2017

https://www.duolingo.com/Zoharion

Merci, c'est un début. Peut-être que l'ajout du préfixe be- amène à un langage plus soutenu. À vérifier... Par exemple avec zahlen et bezahlen...

April 18, 2017

https://www.duolingo.com/Langmut

Non, l'ajout du préfixe "be-" n'amène pas à un langage soutenu.

July 9, 2018

https://www.duolingo.com/carsoze

Die Beratung ist geöffnet, ce n'est pas correct? en tous cas, ce n'est pas accepté

July 30, 2017

https://www.duolingo.com/GrossAlain

j'ai fait la même erreur. Après réflexion, il me semble qu'ici il s'agit de l'adjectif ''ouvert'' et non la conjugaison au passé du verbe ''ouvrir''. Si quelqu'un pouvait valider ou invalider...

August 2, 2017

https://www.duolingo.com/Zoharion

Exact. Toutefois, les deux mots sont en général interchangeables, même si offen peut être perçu comme familier dans certains contextes alors que geöffnet ne l'est jamais.

Voir cette discussion et en particulier le commentaire de Sidjanga :

https://forum.wordreference.com/threads/offen-ge%C3%B6ffnet.1536622/

August 3, 2017

https://www.duolingo.com/GrossAlain

merci pour cette confirmation...

August 4, 2017
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.