1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Du bist der erste Sohn."

"Du bist der erste Sohn."

Traduction :Tu es le premier fils.

October 11, 2016

16 messages


https://www.duolingo.com/profile/Seb1357

Cette expression a-t-elle le sens de "fils ainé" égalemebt ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Oui, c'est ça.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Par conséquent, "le fils aîné" devrait être accepté, ce qui n'est pas le cas. J'ai signalé!


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

C'est le même sens général, mais en français comme en allemand il y a deux façons différentes de le dire.

"le fils aîné" : "der älteste Sohn"

Ce que tu demandes est un peu comme considérer que parce que Jeanne Martin a une fille, et qu'elle est l'employée de M. Durant, son patron peut l'appeler maman, le percepteur l'appeler Jeanne, et sa fille Mme Martin.
C'est toujours la même personne, mais les appellations ne sont pas équivalentes.

sfuspvwf npj


https://www.duolingo.com/profile/MelvilQ

je dirais que oui


https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

"Tu es le fils aîné"?. REFUSÉ. Toujours l'esprit et la lettre.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Peut-être que la phrase continue: "du bist der erste Sohn, der nicht Fußball spielen will". Là ce n'est probablement pas le fils aîné dont elle parle.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Exactement, Langmut! Donc, finalement "der erste Sohn" sans contexte n'est pas forcément "l'aîné". Par exemple, si Monsieur et Madame Schneepötz ont eu plusieurs filles et tout à coup arrive un garçon, il est le premier fils après toutes ces filles! Quelle histoire !!!


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je ne suis pas encore sûre d'avoir compris le mot "aîné". Un "fils aîné" peut-il avoir une sœur plus âgée que lui ou pas? Autrement dit peut-il y avoir un fils aîné et une fille aînée dans la même famille?


https://www.duolingo.com/profile/DX5IJ3pI

On peut dire "ma fille aînée" pour la fille la plus âgée et "mon fils aîné" pour le garçon le plus âgé. Aujourd'hui, le nombre de frères et soeurs est moins important qu'autrefois. Quand il y avait une dizaine d'enfants avec cinq filles et cinq garçons par exemple, parler du fils aîné ou de la fille aînée avait plus de sens. On disait aussi "l'aîné(e) pour le premier-né, qu'il soit fille ou garçon. C'est toujours valable mais quand les familles ont deux ou trois enfants, cette distinction est moins importante. C'est pourquoi on dira souvent " mon aîné(e) ou "mon fils, ma fille aîné(e)".


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Merci beaucoup, DX5IJ3pl, pour cette précision. J'ai enfin compris. :-)


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Personnellement, j'ai deux garçons et mon premier fils est l'aîné. Mais je pourrais dire que mon fils est l'aîné de mes deux enfants s'il avait une soeur plus jeune. Er ist der älteste, mais pas der erste Sohn, à moins que par la suite j'aie un autre fils. Donc, "der erste Sohn", c'est le "premier fils" et der "älteste Sohn", c'est l'aîné. Dans la famille dont tu parles, l'aîné ou l'âinée sera celui ou celle qui est né le premier.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Donc "aîné(e)" n'est pas la traduction de "älteste(r)" car dans une famille avec trois fils et trois filles il y a "einen ältesten Sohn" ET "eine älteste Tochter". Il me semble que nous n'avons pas de mot pour dire "aîné(e)". On peut juste décrire "das älteste Kind ist ein Junge" ou "das erste Kind ist ein Mädchen".


https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

D'autres considérations compliquent cette question.

Je me rappelle cette situation, au sujet d'une grand-mère un peu traditionnelle qui avait plusieurs enfants, dont la plus âgée était une femme et le suivant un homme. La grand-mère avait parlé de ce dernier comme de son "aîné". La grande sœur, sa fille la plus âgée donc, avait assez mal pris l'expression.


https://www.duolingo.com/profile/Croissant20383

Le fils aîné est accepté

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.