"We are not dizzy, but glad."

Translation:Mi nem szédülünk, hanem örülünk.

October 11, 2016

This discussion is locked.


Hello! Could someone explain to me why "hanem boldog" Is incorrect?

Thank you :)


"Boldogok vagyunk" is also a good solution.


but is hanem boldog wrong???


Just hanem boldog is wrong for two reasons:

  1. You're contrasting two verbs here (even though you cannot translate them as verbs in English). Szédül means 'to feel dizzy', örül is 'to be happy'. Boldog on the other hand is an adjective, so you need to couple it with a verb saying 'we are' - vagyunk.

  2. Boldog needs to be pluralised here because there are multiple people who are happy.

Mi nem szédülünk, hanem boldogok vagyunk.


Because "we" is plural. "Boldog" is singular, "boldogok" is plural.

"I am glad." - "Boldog vagyok." "We are glad." - "Boldogok vagyunk."


It has to be boldogOK


Can you explain why?


when an adjective belongs to a verb ("predicative adjective" as in "are happy"), it needs to match the number of the subject (and hence, obviously, the verb)


What does that mean? Dizzy or glad??? I understand healthy or ill, little or big, happy or sad. But what has dizzy to do with glad?


We are glad that we are not dizzy, maybe?


Imagine someone spinning or tottering around with happiness - maybe they look dizzy - but they aren't.


Maybe glad to be off the rollercoaster that perhaps could have made you dizzy.


What do you mean?


They aren't meant to be oppositional. "szédül" is one condition that can affect you, "örül" is another. Rather than the first condition, the second applies to you.


your hint says bolodog not orulunk


That's because boldog directly translates to "glad", but örül is a verb that doesn't have a counterpart in English, so it's proxy-translated as "to be glad".

Both "...hanem örülünk" and "hanem boldogok vagyunk" should be accepted here, I think.


why is Mi optional in this sentence?


Personal pronouns are pretty much always optional. Unless we want to put a special emphasis on the fact that it's us being glad, the mi won't normally be included in the sentence.


Why doesn't boldogunk work here?


Boldog is an adjective, so you can't conjugate it. (Rather, boldogunk would be a noun, "the happy (person)", with the possessive suffix '-unk', making it "our happy (person)".)

You can say "hanem boldogok vagyunk" instead if you want.


Thanks everyone


I'm a little confused a to why sometimes we say "Mi nem szédülünk" and other times it might be "Nem mi szédülünk". Does the sentence only start with "Nem" when there is anger or other implied emphasis on the comment?


Jim, it doesn't matter what the sentence starts with, but what nem negates. Nem always negates the word that comes after it:

  • Mi nem szédülünk - not dizzy, i.e. we're anything but dizzy
  • Nem mi szédülünk - not us, i.e. someone is dizzy, but it's not us


Oh, right ok. Makes sense. Thanks!


So imagine laughing hystericly. Someone in jest might ask yhat very question. In English "dizzy" can also have the connotation of being or acting silly.


Mi nem szédülünk, hanem örülünk. is the correct answer, but when you touch the word 'glad' the translation comes up with 'boldog'. This then caused a change from Orulunk to Boldog... and a wrong answer. Duolingo is superb, but i, for one, struggle with confidence when trying to learn Hungarian and this doesn't help.


To put it short - I don't really advise you to touch words, exactly because of stuff like this. Those hints are like dictionary entries, probably even dumber. When it sees "but glad", it cannot know that "be glad" is meant to be translated as one verb.


A szédülünk helyett a szédelgünk miért nem jó?


@Duolingo, 16.10.21: "Mi nem vagyunk szédültek hanem boldogok" shall be accepted. Thanks.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.