"We are not dizzy, but glad."
Translation:Mi nem szédülünk, hanem örülünk.
What does that mean? Dizzy or glad??? I understand healthy or ill, little or big, happy or sad. But what has dizzy to do with glad?
Imagine someone spinning or tottering around with happiness - maybe they look dizzy - but they aren't.
Hello! Could someone explain to me why "hanem boldog" Is incorrect?
Thank you :)
Just hanem boldog is wrong for two reasons:
1. You're contrasting two verbs here (even though you cannot translate them as verbs in English). Szédül means 'to feel dizzy', örül is 'to be happy'. Boldog on the other hand is an adjective, so you need to couple it with a verb saying 'we are' - vagyunk.
2. Boldog needs to be pluralised here because there are multiple people who are happy.
Mi nem szédülünk, hanem boldogok vagyunk.
Because "we" is plural. "Boldog" is singular, "boldogok" is plural.
"I am glad." - "Boldog vagyok." "We are glad." - "Boldogok vagyunk."
That's because boldog directly translates to "glad", but örül is a verb that doesn't have a counterpart in English, so it's proxy-translated as "to be glad".
Both "...hanem örülünk" and "hanem boldogok vagyunk" should be accepted here, I think.