"The Dutch tourists feel dizzy above the sea."
Translation:A holland turisták a tenger fölött szédülnek.
October 11, 2016
10 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Krisbaudi
1103
Where are the dutch tourists? I cannot imaging, where the place above the sea is, where they are feeling dizzy.
It is accepted now. The word order is exactly what made me wonder in another sentence, with Turkish airplanes flying above some cities. I put the verb in the middle in my answer — and it wasn't accepted. Here, it is. So, basically, my question is: How does it work? I mean, are both fine? Is one of them (and which) neutral, while the other is emphatic ('cause of the whole fokusz thing)?